Отче Наш*, неведомый но сущий
Да святится имя нам Твое,
Пусть придет закон Твой, свет дающий
Миру звезд, и в наше бытие.
В этот день Ты накорми нас хлебом,
И прости нам смертные долги,
Как и мы прощаем перед Небом.
От соблазна и от зла** - обереги.
**Даже в греческих переводах (Евангелие) здесь отсутствует (-ют) личность (-ти), олицетворяющая (-ие) зло, потому что все они подпадают под более ёмкое определение: "зло". В современных англоязычных и других переводах это обстоятельство учитывается.
***Эквиритмический (поэтический) перевод на английский язык - ниже. Копирайт имеется. Одобрено Международным Институтом Перевода Библии (Стокгольм). Музыку на русском и на английском можно найти на сайте RealMusic.ru Скачать или прослушать можно здесь: http://www.realmusic.ru/andy_ericsson/ . Слушать можно через наушники или хорошие колонки, но ни в коем случае не через динамики "notebook".
****Английский текст:
Our Father
Lord, the Father, unpercieved, but real,
Ever blessed and hallowed be Your Name!
Let Your love that gives to stars their living
Come to people living on the land.
Give today our timely bread and living
And forgive our iniquitious debts,
As we grant our debtors their forgiveness.
From temptation and the wrong give us defence!
ФОТО: Распятый египетский фараон Эхнатон, автор псалмов и других монотеистических молитв (молитва слепого).
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Чего хочет человек... - Богданова Наталья Есть одна современная притча об этом.
Пришел Иисус Христос, переодетый врачом, в палату к неходячим больным, прикованным к постели. Подходит к одному:
"Что у тебя?"
"Ноги не ходят"
"Встань и иди!" - сказал ему Иисус. Тот поднялся и стал ходить по палате.
Иисус сразу удалился.
"Слушай, кто это?"- спрашивают другие больные.
"Не знаю, врач какой-то"
"Ну и как он тебе?"
"Да, как все... не поговорил даже"